The Translator, by Ward Just

Book 15

Ward Just likes to explore (at least) two broad themes: how Washington messes up people and the expatriate experience.  The Translator is about two expatriates – one German and the other American – that meet, marry and build a life in Paris.  It is a post-War study with a hint of the post-Soviet world to come.

Sidney (whose name was originally Sigmund) was a child who lost his father in WWII.  It seems his father was an army major that didn’t play nice with Nazis and his early memory of the army taking his father away was traumatic even to read.  When he left the country as a young man, the Iron Curtain was dropping and his mother ended up going east to her home town.  Going east.

Angela was somewhat younger and had lost her mother at an early age.  Vietnam was her war – it took her brother and left her disillusioned with the States.

As in previous novels, Just asserts that all true expatriates feel, for one reason or another that they cannot go “home”.  I love this description of post-War (West) Germany:

“As old Prussia was an army with a state rather than a state with an army, so the Federal Republic was an economy with a state – no wonder that the iron law of the German Economic Miracle was no inflation – and went about its business shyly, the least charismatic of nations, misshapen, a huge head on a short, powerful body, its hand on its wallet, a burgher’s wary smile concealing clenched teeth, its voice seldom heard.  Ven vill da world vorget?  Germany frightened people, it had been docile for so long, its situation unnatural.  As a nation it resembled Chicago, central to its region, a furious engine that advanced on its own inner logic, closed in on itself, with resentments enough to fill all the couches of Vienna – yet beneath the surface there was faith, patience and an implacable sense of destiny.”

Yeah, so mentioning Chicago always gets my attention.

The “present day” was as the Wall goes down.  There was so much a sense of history and foreboding that I had to check the publication date several times.  It was 1991 and there were already hints of 9/11.  The observation I remember is that (excepting the Balkans, where bad stuff was clearly going to happen) European nations were not going to go warring with each other again.  They have figured out that if you win, you lose and if you lose, you win.  The Middle East, on the other hand..

I can’t tell you how much I love this guy.

2 thoughts on “The Translator, by Ward Just

  1. Kurt Keefner says:

    Hi Anne, I just finished Just’s A Dangerous Friend and An Unfinished Season. I can’t believe I knew nothing about this author until a month ago. Even my wife, who is an author herself, hadn’t heard of him. She says that’s the fate of “midlist” authors.

    Thanks for the review and especially the quote.

    Kurt Keefner

    • Anne says:

      Kurt:

      I was introduced to the work of Ward Just in college. Jack Gance was the first book assigned in my first Comp class and it was so good that I was certain college was the best thing ever. I came back to him years later and now limit myself to one of his books each year because I am going to run out!

      I have read An Unfinished Season and A Dangerous Friend is waiting on my shelf.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s